DRAFT
Syriac Manuscripts in the British Library
development Not for citation.
App Version: 2.57
Data Version: 0.14

Add. 12,134

URI: https://bl.syriac.uk/ms/4
Description based on Wright XLIX (1:29-31) Link to Archive.org Bibliographic record
Date: AD 697 / AG 1008
Estrangela script (multiple hands) ܀ Parchment Codex, 134 leaves.
Features: Decoration
Wright's Subject Classification: Old Testament
This manuscript contains: Exodus, translated from the Septuagint. In total, including sub-sections, this manuscript contains 1 item.

Physical Description

Vellum, about 10 1/4 in. by 6 3/4, consisting of 134 leaves, one of which (fol. 6) is much torn. The quires, 14 in number, are signed with letters, but the first is imperfect, leaves being missing after foll. 1, 5, and 6. The number of lines in each page varies from 20 to 22.

Hand 1 (major, Estrangela script): The writing is a fine, regular Estrangela.
Hand 2 (minor, Unspecified Syriac script): See additions.
Hand 3 (minor, Unspecified Syriac script): See additions.
Hand 4 (minor, Unspecified Syriac script): See additions.
Hand 5 (minor, Unspecified Syriac script): See decoration notes.
Decoration (Illustration): Fol. 2 a contains 18 circles, arranged in three columns of 6 each, and surrounded by a double border of green and red. Each circle contains the indication of one lesson, as in theaccompanying figure, the text of which is:ܡܛ ܕܚܕܒܫܒܐ ܕܠܐ ܟـ . . . ܚ ܦ ܗ; which means that the lesson specified is to be found in the eighth quire (ܟܘܪܣܐ,), at the fifth opening (ܦܬܚܐ), or, in this case, on the recto of the sixth leaf,fol. 72. See the edition of Ceriani; Monumenta, t. ii. fasc. ii. p. 114, etc..

Manuscript Contents

Note: Item numbering updated in digital edition.
Item 1 (Fol. 8): Exodus, translated from the Septuagint
  Editor: Paul of Tella  
Title:
ܡܦܩܢܐ. ܒ
  Subscription (Fol. 132b): ܫ̣ܠܡ ܟܬܒܐ ܕܡܦܩܢܐ̣ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܫܒܥܝܢ. . .   Colophon: See additions.
Notes:
  • The text is divided into ten capitula (ܩ̈ܦܠܐܐ), a summary of the contents of which is prefixed,fol. 2 b(See Chrysostom, Synopsis Scripturae Sacrae; Opera, t. vi., p. 382;Migne, Patrol. Gr., t. lvi. col. 325). There are also other marginal sub-divisions into 42 (ܡܒ) sections, and upwards of 3300 versicles (fol. 132 a, ܦܬܓ̈ܡܐ ܐ̈ܠܦܐ. ܓ. ܫ). The lessons are rubricated in the text, and the end of each is usually marked by the letter ܫ. An index to these lessons was once prefixed to the volume, but the greater part of it is lost, only one page(fol. 2 a) being left.
  • The text is that of the Hexapla of Origen , with the critical marks and the various readings of Aquila , Symmachus and Theodotion , respectively indicated by ܐ, ܣ, ܬ,or in cases where they coincide, by ܓ(e.g.fol. 8 b, marg.ܓ. ܚ̣̃ܕܬܐ;fol. 69 a, line 5,ܕܝܠܗ) or ܗܠܝܢ ܓ(e.g.fol. 99 a, margin). The additional passages of the Samaritan codex(ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܫܡܪܝܬܐ ܥܒܪܝܬܐ ܗ̇ ܝ ܕܫܡܪ̈ܝܐ or ܥܒܪ̈ܝܐ ܕܫܡܪ̈ܝܐ) are also given; e.g. foll.27 a and b, 29 b, 31 a, 33 a, 35 a, 39 a, 61 b, 66 a and b, and 84 b.
  • The tetragrammaton is denoted by ܦܝܦܝon the margin.

Additions

N.B., folio location may not be available for some items below.
Addition 1 (Fol. 1): Fol. 1, if it belongs to this manuscript at all, is nothing but a part of the ancient binding. It contains only a few words in Arabic and Syriac, and the name of one Abu'l-Faraj bar Joseph, ܐܒܘܠܦܪܓ ܒܪܗ ܕܝܘܣܦ.
Addition 2 (Fol. 8): Some comparatively modern writing on fol. 8 a has been almost wholly effaced.
Addition 3: Many notes and glosses, and numerous Greek words, are written on the margins by the same hand that wrote the text; for all which see the edition of Ceriani
Addition 4 (Fol. 132b): ܫ̣ܠܡ ܟܬܒܐ ܕܡܦܩܢܐ̣ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܫܒܥܝܢ. . . ܨܚ̇ܚܐ ܕܝܢ ܗܿܘ ܕܡܢܗ ܐܬ̇ܦܫܩ ܠܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ̣. ܪܘܫܡܐ̇ ܐܝܬ ܒܗ̣ ܗܢܐ. ܐܬܢܣ̣ܒ ܡܢ ܫ̈ܬܝܬܝ ܦܨ̈ܐ ܕܐܝܟ ܡ̈ܫܠܡܢܘܬܐ̣. ܘܐܬ̇ܦܚܡ ܡܢ ܗܿܘ ܕܐܦ ܡ̈ܫܠܡܢܘܬܐ ܐܬܬ̣ܣܝܡ.. . ܐܬܦ̇ܚܡ ܕܝܢ ܬܘܒ ܗܼܘ ܡܦܩܢܐ̣. ܠܘܬ ܨܚܚܐ̇ ܚܬܝܬܐ̣ ܕܗܢܐ ܪܘܫܡܐ ܐܝܬ ܠܗ.♱. ܐܬܟ̣ܬܒܬ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܫܒܥܝܢ ܡܢ ܐܟܣܐܦܠܐ̣ ܐܝܟܐ ܕܗ̇ܝ ܥܒܪܝܬܐ ܡ̇ܦܚܡܐ ܗܘܬ܇ ܐܝܟ ܗ̇ܝ ܥܒܪܝܬܐ ܕܫܡܪ̈ܝܐ. ܘܡ̣ܬܪܨ ܗܘܐ̣ ܒܐܝܼܕܐ ܕܐܘܣܒܝܣ ܗ̇ܘ ܕܦܡܦܘܠܘܣ. (marg.) ܐܝܟܢܐ ܕܗ̣ܘ ܪܘܫܡܐ ܡܫܘܕܥ ܗܘܐ. ܡܢ ܗ̇ܘ̣ ܕܐܦ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܗ̇ܝ ܕܫܡܪ̈ܝܐ ܩܿܕܡ ܐܬܬܣܝܡ܆ ܒܠܚܘܕܼ ܠܘܬ ܡܬܚܘܝܢܘܬܐ ܕܐܬܥ̣ܡܠ ܗ̣ܘ ܨܚܚܐ. The book of Exodus, according to the translation of the LXX., is ended. In the exemplar from which it was translated into the Syriac tongue, was this epigraph: 'Taken from a (copy of the) Hexapla, which (was arranged) according to the (different) versions, and collated with one which was furnished with the (various readings of the) versions. This (copy of) Exodus was also collated with an accurate exemplar, in which was this epigraph: ‘The translation of the LXX. was transcribed from (a manuscript of) the Hexapla, in which the Hebrew was collated according to the Hebrew (text) of the Samaritans.' And (this manuscript) was corrected by the hand of Eusebius Pamphili, as the epigraph shows; from which (manuscript) too the things taken from the Samaritan text have been previously inserted, merely as an evidence that great pains was taken with the copy. After this comes the doxology:ܫܘܒܚܐ̇ ܠܐܒܐ̣ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܗܫܐ̇ ;ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ. . ܐܝܢ ܘܐܡܝ̣ܢBelow the doxology we read the name of the copyist,Lazarus, and the date of the manuscript, written in two lines, in a small, current hand ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܝܪܚ ܫܒܛ ܕܫܢܬ ܐܠܦ ܘܬܡܢܐ ܡܛܠ ܡܪܢ ܟܠܟܘܢ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܦܓܥܘܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܨܠܘ ܥܠܝ ܕܝܠ ܡܚܝܠܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܙܪ ܡܣܟܢܐ ܕܟ݁ܬܒܬ.(The correctness of this translation is not quite certain. See Bianchini, Vindiciae Canonic. Scriptur., pp. cclxxiv., cclxxvi.;Daniel secundum LXX., Rome, 1772, pp. 74, 75; and compare Middledorpf, Codex Syriaco-hexaplaris, pars i. p. 65(ܡܢ ܗܿܘ ܕܐܦ ܡܫ̈ܠܡܢܘܬܐ ܐܬܬܣܝܡܢ),and Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, Band iii. p. 427.)
Addition 5 (Fol. 134a): On fol. 134 a is the following note, written by the deacon Maimūn bar Halfūn, A. Gr. 1282, A.D. 971.ܡܝܡܘܢ ܒܪ ܚܠܦܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܒܫܡܐ̣. ܟܠ ܕܩ̇ܪܐ ܢܨ̇ܠܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܡܪܢ ܕܢܬܚܢܢ ܐܝܟ ܓܝܣܐ ܗܿܘ ܕܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܪܝܐ ܨܠܝܒ ܗܘܐ܇ ܘܟܠܢܫ ܐܝܟ ܨܠܘܬܗ ܗܟܢܐ ܡܬܦܪܥ܇ ܟܬܒ ܕܝܢ ܫܢܬ ܐܠܦ ܘܪ܏ܘܦܒ ܕܝܘܢ̈ܝܐ. ܏ܗ. ܐܚ̈ܝ ܚ̈ܒܝܒܐ ܠܐ ܬܣܒ݂ܪܘܢ ܕܣܡܬ ܠܫܡܐ ܕܝܠܝ. ܒܟ̈ܬܒܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܐܝܟ ܕܠܫܘܒܗܪܐ̣. ܒܪܡ ܗܕܐ ܒܥܝܬ܇ ܕܟܠܡܢ ܕܦ̇ܓܥ ܒܗ̈ܠܝܢ ܢܨ̇ܠܐ ܥܠ ܚܛܝܬܝ ܐܡܝܢܐܝܬ

How to Cite This Entry

David A. Michelson et al., “” in , last modified April 21, 2023, https://bl.syriac.uk/ms/4.

Bibliography:

David A. Michelson et al., “.” In , edited by . Syriaca.org: The Syriac Reference Portal, 2023. Entry published April 21, 2023. https://bl.syriac.uk/ms/4.

About this Entry

Entry Title: London, BL, Add. 12134

Authorial and Editorial Responsibility:

  • David A. Michelson, general editor, Syriaca.org: The Syriac Reference Portal
  • , editor,
  • David A. Michelson, Daniel J. Greeson, Tucker D. Hannah, and Robert Aydin, entry contributors, “”

Additional Credit:

  • Created by Tucker D. Hannah
  • Edited by Daniel J. Greeson
  • Syriac text entered by Robert Aydin
  • Greek and coptic text entry and proofreading by Ryan Stitt
  • Project management by Elizabeth Walston
  • English text entry and proofreading by Syriac Research Group, University of Alabama
  • Folio extent edited by Kurt Urban

Copyright and License for Reuse

Except otherwise noted, this page is © 2023.

Distributed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License

Show full citation information...